AniEvo ID – Berita kali ini gue ambil dari cerita soal AI yang lagi masuk ke industri manga sama anime. Banyak translator udah ngerasain dampaknya. Ada yang takut bakal nganggur gegara AI, tapi ada juga yang mikir kalo ini cuma alasan penerbit buat bayar mereka lebih murah.
Dalam wawancara sama Gizmodo, David Evelyn, translator resmi Kaiju No. 8, ngomong soal gimana penerbit mulai pake tools kayak Novelous buat bikin terjemahan cepet manga sama light novel. Tapi menurut dia, AI tuh nggak seberapa bahaya… karena emang jelek banget hasilnya. “Terjemahan tuh nggak cuma ngubah kata dari satu bahasa ke bahasa lain. Gue nggak mikir AI ngancem pekerjaan kita, karena jujur aja, hasilnya tuh nggak ada gunanya,” katanya.
Menurut dia, AI nggak ngerti konteks, nggak bisa main-main sama kata-kata, nggak adaptasi referensi budaya, dan nggak bikin dialog jadi natural. Intinya, AI tuh mirip Google Translate pas lagi buruk-buruknya, yang mana itu nggak cukup buat sesuatu selevel lokalization manga.
Walaupun AI masih nggak oke, penerbit tetep pake itu, dan masalahnya adalah mereka ngelakuin itu biar bisa bayar lebih murah. Sekarang, kebanyakan translator manga kerja freelance dan harus ambil banyak proyek buat ngejar tagihan. Tarifnya? Jangan tanya, jauh dari adil: antara 100-250 dolar per chapter buat manga mingguan, dan 1.000-1.700 dolar buat yang bulanan. Dengan angka segitu, hidup cuma dari nerjemahin manga tuh hampir mustahil di negara maju.
Nah, ini dia bagian liciknya: penerbit pake AI buat bikin terjemahan cepet, terus nyuruh manusia buat ngecek ulang hasilnya. “Perusahaan bilang bakal ada editor manusia buat ngecek hasil AI, tapi ya intinya sih nerjemahin dari awal lagi. Bedanya, sekarang namanya ‘ngedit hasil AI’ dan mereka pengen kita kerjain itu dengan bayaran recehan,” kata Evelyn.
Tapi ini bukan satu-satunya masalah. Casey Loe, translator senior lain, bilang kalo deadline tuh absurd banget. Kadang manga baru dateng seminggu sebelum rilis, dan dalam waktu segitu lo harus nerjemahin, ngedit, ngerotul, sampe ngecek ulang. Dengan waktu sesempit itu, wajar kalo ada kesalahan. Tapi komunitas nggak selalu ngerti. Mending translator sering dapet hinaan di media sosial cuma gara-gara detail kecil.
Loe percaya solusinya adalah penerbit Jepang ngirim materi lebih awal, biar tim lokalization bisa kerja dengan tenang tanpa tekanan kayak mau mati. Singkatnya, AI masih nggak bisa nerjemahin dengan bener, tapi udah bikin berantakan industri ini. Bukan cuma nggak ngebantu, malah bikin translator dibayar lebih rendah dan kerja lebih keras. Kalo begini terus, masa depan lokalization manga bisa makin suram.
©2025 GIZMODO USA LLC. All rights reserved.